2b4c998179d6c83a0f74a5c66314a7aacedd999

【英文冒頭解説】最初の桜の花が東京の春の到来を示す

投稿日:2016年03月23日(水)
このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語タイトル 最初の桜の花が東京の春の到来を示す。
英語タイトル 1st cherry blossoms mark arrival of spring in Tokyo
日付 Mar 21, 2016
サイトのURL http://the-japan-news.com/news/article/0002824794
日本語の関連記事 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160321/k10010450761000.html

英文が難しいと感じた方は日本語の関連記事で内容を把握してから英文を読んでみてください。

TOKYO (Jiji Press) — Cherry blossoms in Tokyo are officially in bloom, the Japan Meteorological Agency said Monday, in one of the most anticipated announcements of spring.

日本語訳

最も期待される春の知らせのうちの一つに含まれる東京の桜の花が正式に開花していることを気象庁が月曜日に発表した。

単語・熟語

Japan Meteorological Agency:気象庁
anticipate:〜を予期する/〜を楽しみに待つ、期待する

構文

the Japan Meteorological Agency said Mondayが挿入されています。このように文中に挿入されることもありますので注意しましょう。

in one of the most anticipated announcements of springの処理が多少難しかったのではないでしょうか? これはCherry blossoms in Tokyoに対する補語とも考えることもできますが、そうするとin bloomと並列であるのに等位接続詞(ここではandが必要ですね)がないので無理がありそうです。

ただ今回の場合はandを入れるとおかしな感じがするのであえて省いたようにも思えます。

Cherry blossoms in Tokyo are officially in bloom, the Japan Meteorological Agency said Monday, and in one of the most anticipated announcements of spring.

もしin one of the most anticipated announcements of springをin bloomと並列にするならandがこの位置に入るでしょうがどうでしょうか? 私はネイティブではありませんから断言はできませんが、その直前にthe Japan Meteorological Agency said Mondayという挿入句があり、これと並列になる(つまり節と句が並列される)と考えてしまうので、このandの位置が奇妙に感じるのだと思います。

というわけで今回はin one of the most anticipated announcements of springがCherry blossoms in Tokyoを限定的に修飾している(「〜であるところの…」という修飾の仕方)と考えました。

まあandを使うのが奇妙であれば分詞構文beingの省略と考えればよいでしょう。その場合は以下のようになります。

東京の桜の花が正式に開花していることを気象庁が月曜日に発表した。これは最も期待される春の知らせのうちの一つに含まれる。

ちなみに「含まれる」と訳したのは前置詞inがあるからです。inは基本的に「中身+in+容器」のような構図ですが、今回は「中身=容器」ですから「含まれる」ではなく「である」としても問題ないでしょう。

※Cherry blossoms in Tokyo(中身)とone of the most anticipated announcements of spring(容器)が同じですよね。そういうわけで「中身=容器」です。

ex)all the students in the class クラスの全員の生徒
(ウィズダム英和辞典より引用)

The season’s first blooms of the beloved pale pink flowers in Tokyo were reported for the capital’s benchmark tree of the Someiyoshino variety at Yasukuni Shrine.

日本語訳

東京で最も愛される薄桃色の花がそのシーズンに初めて開花することが、靖国神社にあるソメイヨシノという種類の首都の標本木の観察によって報告された。

単語・熟語

beloved:最愛の、大好きな
pale:青白い(顔色のことでよく使われます)/淡色の、おぼろげな、かすんだ
benchmark:基準

構文

The season’s first blooms of the beloved pale pink flowers in Tokyoですが、ここのofはV of Sのofとして解釈しましょう。「の」と訳してしまうと日本語訳が「の」だらけで読みにくくなってしまうので、上の訳のように「〜が…すること」を使って上手に訳しましょう。V of S, V of Oについては「【英文冒頭解説】通勤電車からつり革が窃盗されたことで困惑する警視庁。」で解説しました。

勝手に「観察」と言葉を付け加えてしまっています。ここのforが「原因・理由」を表していることはおわかりでしょうが、それがわかってもなかなかうまく訳せませんでしたので、「観察」という言葉を補いました。

ニュースでやっていたのでわかると思いますが、東京の桜の開花の確認は靖国神社の標本木を観察することで行われます。日本語に訳せなくてもその状況が目に浮かべばそれで充分です。

The declaration, which marks the arrival of spring, came two days earlier than last year and five days earlier than the average year, thanks to the warm weather of the past few days, agency officials said.

日本語訳

この(開花)宣言は春の到来を示すものだが、去年よりも二日、例年よりも五日早く、これは数日前の暖かい天候のおかげであると気象庁の職員達は話した。

構文

もちろんthanks to the warm weather of the past few daysは副詞句ですが、先の日本語訳のように「これは〜である」と文で訳しても構いません。「〜のおかげで」と、文ではない形で訳さなければならないルールはありませんので臨機応変にやっていきましょう。

Cherry blossoms came into bloom in Fukuoka and Nagoya on Saturday, and in Gifu on Sunday, all a few days earlier than usual.

日本語訳

福岡、名古屋では土曜日に、岐阜では日曜日に、桜が例年よりも数日早く開花した。

構文

allは「福岡、名古屋、岐阜のどの地域の桜も例年より早く開花した」ことを表しています。こういった細かいところを見落とさないようにしましょう。

いよいよ春が来ましたね。私は寒いのが苦手ですので春の到来は喜ばしいものですが、花粉症の方はげんなりしていらっしゃるのでしょうか? 私の花粉症の友人は春が嫌いだと宣言しておりましたし、花粉症の方にとっては地獄なのかもしれません。

写真は京都旅行で撮ったものです。余所から借りてばかりでは申し訳ないですからね。

PDF版はこちらです。

この記事が役に立ちましたら
いいね ! をお願いします