030316_ss_amber-lizards-main_free

【英文冒頭解説】琥珀の中に閉じ込められたトカゲが爬虫類の進化の手がかりをもたらす

投稿日:2016年03月16日(水)
このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語タイトル 琥珀の中に閉じ込められたトカゲが爬虫類の進化の手がかりをもたらす。
英語タイトル Lizards locked in amber provide clues to reptile evolution
日付 Mar 4, 2016
サイトのURL http://news.livedoor.com/article/detail/11268853/
日本語の関連記事 http://news.livedoor.com/article/detail/11268853/

英文が難しいと感じた方は日本語の関連記事で内容を把握してから英文を読んでみてください。

Some ancient lizards’ bad luck has become a gold mine of information for scientists.

日本語訳

古代のトカゲの不運が科学者達にとって金山となった。

単語・熟語

lizard:トカゲ
gold mine:金鉱、金山(mine:鉱山)

ここからはタイトルの単語になります。
clue:(〜の)手がかり、糸口(to)
reptile:爬虫類

Reptilian remains in roughly 99-million-year-old amber provide unusually detailed insight into the evolutionary history of lizards, researchers report March 4 in Science Advances.

日本語訳

大体9900万年前の琥珀に入っている爬虫類の亡骸は、普通では明らかにならないようなトカゲの進化の歴史についての深い理解を与えてくれる、と3月4日に研究者達は『Science Advances(科学の進歩)』誌の中で報告した。

単語・熟語

reptilian:爬虫類の
remain:遺体、遺骨
roughly:大体
detail:〜について詳細に述べる
insight:見識、洞察、深い理解

構文

unusually detailedの訳し方が難しいのではないでしょうか? unusuallyは「普通でないほど、異常に; 格別に」という意味ですが、これをそのまま使用するとぎこちない訳になってしまいます。

「普通でないほど詳細を述べられた深い理解」が直訳となります。しかしここではもう一歩先の訳し方をしましょう。

一度unを外したusually detailedと考えてみますと、「普通詳細に述べられるような」、detailedをもっとわかりやすくすると「普通明らかになるような」と訳すことができます。

このusually detailed「普通明らかになるような」をunusuallyのunによって否定すると考えてください。そうすると「普通では明らかにならないような」という訳になります。この「普通では」の部分が、今回の琥珀の中に閉じ込められたトカゲがいかに珍しいケースであるかを物語っています。こういった細かな英文のニュアンスを丁寧に拾っていくことが和訳においては大事なことではないでしょうか。

もちろん場合によってはうまくいかないこともあります。特に小説では、その言語の持つ特徴的な文法によって様々なニュアンスが表現されます。日本語ではそれを伝えられないことが多く、原文にあたるよりほかないと感じることは日常茶飯事です。

しかしそれでも「結局この文章は何を言いたいのか?」を意識して訳していく、理解していくことは大切なことでしょう。

The 12 chunks of amber, originally collected in Myanmar, contain parts of lizards that got trapped in tree resin during the Cretaceous period. Unlike stone, amber can fossilize small, delicate animals, as well as preserve soft tissues and organs.

日本語訳

12個の琥珀の塊は元々ミャンマーで回収され、白亜紀の樹木の樹脂の中に閉じ込められたトカゲの一部を含んでいる。石とは異なり、琥珀は小さくて脆い動物を化石化することだけでなく、柔らかい組織と臓器を保存することもできる。

単語・熟語

chunk:塊
resin:樹脂
the Cretaceous period:白亜紀
fossilize:〜を化石化する(fossil:化石から推測しましょう)
tissue:組織
organ:臓器

構文

A as well as Bは「BだけでなくAも」と訳すのが普通ですが、「AだけでなくBも」と訳した方が適切な場合もあります。今回は後者で訳しましょう。

fossilize small, delicate animalsとpreserve soft tissues and organsを比較するとpreserve soft tissues and organsの方がより驚きのある、あるいは価値のあることではないでしょうか? 筆者がより重きを置いている方を「だけでなく」の後に持ってくるべきですから、ここでは「AだけでなくBも」と訳します。

写真はリンク先から引用。

PDF版はこちらです。

この記事が役に立ちましたら
いいね ! をお願いします