imrs.php

【英文冒頭解説】2015年は同性愛者が結婚する権利を明らかにし、宗教を実践する反対派に対して問いかける世界を切り開いた

投稿日:2016年01月03日(日)
このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語タイトル 2015年は同性愛者が結婚する権利を明らかにし、宗教を実践する反対派に対して問いかける世界を切り開いた。
英語タイトル 2015 clarified the right to gay marriage. It opened a world of questions for religious objectors.
日付 Dec 31, 2015
サイトのURL https://www.washingtonpost.com/news/acts-of-faith/wp/2015/12/31/2015-clarified-the-right-to-gay-marriage-it-opened-a-world-of-questions-for-religious-objectors/?hpid=hp_hp-top-table-main_actsfaith-discrimination-1045pm%3Ahomepage%2Fstory

In the last few weeks, both of these things happened: Jeffrey Higgins was fired from his job at a Maryland parish because of his gay marriage, and he suspects there’s not much he can do about it. Around the same time, a Massachusetts judge overruled the firing of a married gay man, saying the Catholic school where he worked had no right to discriminate against him.

日本語訳

この数週間で、以下のことの両方が起きた。Jeffrey Higginsは、同性愛者の結婚が原因でMaryland教区で解雇された。彼は解雇に関してできることはほとんどないと思っている。同じ頃、マサチューセッツの裁判官は結婚した同性愛者の男性を解雇することを無効とし、彼(結婚した同性愛者の男性)が働くカトリックの学校に彼を差別する権利はないと言った。

単語・熟語

parish:教区
overrule:〜を変更する、否定する、無効とする、却下する

構文

「差別する」という意味のdiscriminateは自動詞で前置詞againstと一緒に使われます。他動詞の場合discriminate A from Bのように使われ「AとBを見分ける」という意味になります。

よく、辞書を引け、と言われますが、これはただ意味を確認するためだけに言われているわけではありません。例文を読んで実際にどのように使われているのか、他動詞なのか自動詞なのか、一体どんな前置詞と結びつくのか、など、その語に関するたくさんのことを知ってもらうために、辞書を引けと言われるのです。

The fight over whether gay marriage should be legal ended in 2015. But the issue remains unresolved for conservative faith groups, leading to continuing battles between the thousands of schools, non-profits and houses of worship run by conservative faith groups and any gay and lesbian employees who may work for them.

日本語訳

同性愛者の結婚が合法であるべきか否かを巡る争いは2015年に終わった。しかし、この問題は保守的な宗教団体のために未解決のままであり、その結果、保守的な宗教団体が経営する何千もの学校、非営利団体、教会と、そこで働いている同性愛者の従業員達との間で争いが続いている。

単語・熟語

lead to A:Aという結果になる、Aを引き起こす
non-profit:非営利の/非営利団体
house of worship:教会

構文

leading toは分詞構文です。the issue remains unresolved for conservative faith groupの内容が意味上の主語となり、これの結果がその後で語られています。ですから「その結果」などと訳すとよいでしょう。

between以下の構造はわかりましたか? ここを間違えてしまうと何と何が争っているのかわからなくなってしまうので注意しましょう。

between [the thousands of schools, non-profits and houses of worship run by conservative faith groups] and [any gay and lesbian employees who may work for them.]

このような塊になっています。

A source of contention is the word “ministry.” Courts have established without question that churches can pick their own ministers. But for some faith-based groups, everyone is part of spreading the faith.

日本語訳

論争の原因は「聖職者」という言葉だ。確かに、裁判所は教会が自分達の聖職者を選ぶことができることを立証した。しかし、一部の宗教団体にしてみれば、誰もが宗教を広める一員なのである。

単語・熟語

contention:論点、主張、意見/論争、議論、争い
ministre:聖職者、牧師
without question:確かに

写真はリンク先から引用。

PDF版はこちらです。

この記事が役に立ちましたら
いいね ! をお願いします