WireAP_f4d6aebf52ef40c9bf549af285e0f41f_16x9_1600

【英文冒頭解説】少なくとも11人がテキサス州の竜巻で亡くなり、米国中西部では13人が洪水で亡くなった

投稿日:2015年12月29日(火)
このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語タイトル 少なくとも11人がテキサス州の竜巻で亡くなり、米国中西部では13人が洪水で亡くなった。
英語タイトル At least 11 die from Texas tornadoes, 13 in Midwest flooding
日付 Dec 28, 2015
サイトのURL http://abcnews.go.com/US/wireStory/death-toll-texas-storms-spawned-tornadoes-35961829

GARLAND, Texas — At least 11 people died and dozens were injured in strong tornadoes that swept through the Dallas area and caused substantial damage this weekend, while 13 people died in flooding in the Midwest.

日本語訳

今週、ダラスを激しい勢いで通り抜け、甚大な被害をもたらした強い竜巻によって、少なくとも11人が亡くなり、何十人もの方が怪我をした。一方で米国中西部では13人が洪水で亡くなった。

単語・熟語

at least:少なくとも
dozen:ダース(ここでは複数形で使われ「何十人もの」という意味)
sweep:激しい勢いで通り抜ける

構文

少し複雑ですから主節の構文を書いてみましょう。

At least 11 people(S) died(V) and dozens(S) were injured(V) <in strong tornadoes (that swept through the Dallas area and caused substantial damage this weekend)>

SV+and+SV+副詞句となっています。in strong tornadoesから始まる副詞句はすぐ近くのwere injuredだけでなくdiedも修飾しています。

また副詞句の中を見ると、that swept through~this weekendがtornadoesを修飾しています。and caused以下thatが導く関係節に含まれることに注意してください。

whileは接続詞です。「~する間」という意味の他に対比や譲歩を表すものとしても使われることがあります。対比の場合は「一方で~」、譲歩の場合は「~けれども」と訳しましょう。ここでは対比を表しています。

It was the latest of a succession of powerful weather events across the country, from heavy snow in New Mexico, west Texas and the Oklahoma Panhandle to flooding in parts of the Plains and Midwest. Days of tumultuous weather have led to 43 deaths overall — those in Texas, plus five in Illinois, eight in Missouri and 19 in the Southeast.

日本語訳

これは、ニューメキシコ州、テキサス州西部、オクラホマ・パンハンドルにおける大雪から、グレートプレーンズと米国中西部地域における洪水まで、国をまたがって相次ぐ強大な気象事象の最新情報であった。数日間の荒れた天候により、合計で43人が亡くなった。内訳はテキサス州で11人、イリノイ州で5人、ミズーリ州で8人、米国南東部で19人となっている。

単語・熟語

latest:最新のもの
a succession of A:Aの連続、相次ぐA
part:地方、地域(しばしば複数)
tumultuous:騒がしい、激動の、波乱に満ちた
lead to A:Aという結果になる、Aを引き起こす

構文

itから始まりますが、ここでのitは前文全体を指していると考えると良いでしょう。itが何を指しているのか、というのは非常に難しい問題です。この辺りについては「it, this, thatの意味と違いを例文とともに解説」をご覧ください。

from heavy snow in New Mexico, west Texas and the Oklahoma Panhandle to flooding in parts of the Plains and Midwest.

from A to B「AからBまで」という構文は見抜けたでしょうか?

those以下が訳しにくいと思います。ここでは足し算をしていると考えてください。11(テキサス州)+5(イリノイ州)+8(ミズーリ州)+19(米国南東部)=43(overall)という計算です。thoseは複数の人々を指す代名詞で、テキサス州の人数がここに明記されていないのはタイトルや前文でわかっていることだからです。

The full extent of damage from Saturday’s storms along a nearly 40-mile stretch near Dallas came into clear focus. Local officials estimated as many as 1,450 homes were damaged or destroyed. Vehicles were mangled, power lines fell and trees were toppled. Heavy rain, wind and falling temperatures hampered cleanup efforts Sunday afternoon.

日本語訳

およそ40マイルに渡って伸びた、ダラスに近い地域に沿って、土曜日の嵐による被害の全範囲がはっきりした。現地の職員は1450棟もの住宅が損傷、または倒壊したと見積もった。車はひどく損壊し、送電線は落下し、木々は倒れていた。豪雨、風、温度の低下によって、日曜日の午後の復旧作業が滞った。

単語・熟語

stretch:広がった[伸びた]地域
come into focus:はっきりする、注目を集める
as many as+数を表す表現:~もの多くの(=no less than)
vehicle:乗り物、車
mangle:[通例be mangled]ひどく傷つく、潰された
power line:送電線
topple:~を倒す
hamper:~の邪魔をする、を妨害する
cleanup:掃除、一掃、浄化
effort:作業

写真はリンク先から引用。

PDF版はこちらです。

この記事が役に立ちましたら
いいね ! をお願いします