sp-soccer-a-20151224-870x854

【英文冒頭解説】澤、INAC、皇后杯決勝へ進む

投稿日:2015年12月24日(木)
このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語タイトル 澤、INAC、皇后杯決勝へ進む。
英語タイトル Sawa, INAC advance to Empress Cup final
日付 Dec 23, 2015
サイトのURL http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/12/23/soccer/sawa-inac-advance-to-empress-cup-final/#.VntVw03lvcd

KAWASAKI – Homare Sawa will have the chance to end her illustrious career with a trophy after Kobe INAC Leonessa downed Vegalta Sendai Ladies 2-0 in the Empress Cup semifinals on Wednesday.

日本語訳

水曜日の皇后杯準決勝でINAC神戸レオネッサが2-0でベガルタ仙台レディースを負かし、澤穂希は優勝トロフィーを持って輝かしいキャリアを終わらせるチャンスを手に入れただろう。

単語・熟語

illustrious:有名な、著名な/輝かしい
down:~を負かす

The 2011 FIFA World Women’s Player of the Year, who appeared in a record six World Cups and scored 83 goals in 205 games for Japan, showed awareness and composure in the middle of the pitch in her second match since announcing her retirement last week.

日本語訳

2011年FIFA女子最優秀選手は、日本代表として記録的な6回のワールドカップに出場し、205試合で83ゴールを決め、先週引退を表明してから2つ目の試合でピッチの中央で高い意識と落ち着いた態度を見せていた。

単語・熟語

record:記録的な
for:(会社・チーム)に雇われて、所属して、の一員として
awareness:意識
composure:落ち着いた態度

構文

長くて複雑かもしれませんが、

The 2011 FIFA World Women’s Player of the Year, (who appeared in a record six World Cups and scored 83 goals in 205 games for Japan), showed awareness and composure in the middle of the pitch in her second match (since announcing her retirement last week).

このように括弧をつければわかるでしょう。whoが導く非制限用法の関係詞節はThe 2011 FIFA World Women’s Player of the Yearを修飾する形容詞節、sinceが導く前置詞句はher second matchを修飾する形容詞句です。

“I definitely wanted to reach the final to finish with a crowning glory, and with everyone smiling,” said Sawa, the 2011 Women’s World Cup top scorer and MVP. “They were all strong and took me to the final.”

日本語訳

「最高の栄誉で、そして皆が笑って終えられるよう、私は何としても決勝に行きたかった。」と、2011年ワールドカップの得点王であるMVPでもある澤は語った。「皆強かった、だから皆が私を決勝に連れて行ってくれた」

単語・熟語

finish with[by]:~で締めくくる、終わる
crowning:この上ない、最後を飾る

構文

they:heやhe or sheの代用として、someone、everyone、a personなどの不定代名詞および性別不特定の語を指す場合に用いる。(ウィズダム英和辞典より引用)
ここではeveryone(チームメイトの皆)を指しています。

今回のandはただ文を繋げるためだけの接続詞ではありません。「原因+and+結果」という文をつくるandです。「それで、そのため、そうすると」などと訳しましょう。

ex)She had a bad cold and lost a lot of weight.彼女は酷い咳をひき、ずいぶん体重を落とした。(ウィズダム英和辞典より引用)

写真はリンク先から引用。

PDF版はこちらです。

この記事が役に立ちましたら
いいね ! をお願いします